園庭の石段からみた情景〜園だより1月号より〜 2024.12.31 |
<自由と愛(寛容)に満たされて> 終業式を終え、日曜学校のクリスマスもやり遂げて、「クリスマスも終わったなぁ」とちょっとほっとしていた頃。TVから「今日はクリスマス・イブ!」のアナウンスが聞こえて来ました。「そうだよな、本当は今日がクリスマスなんだよな」と改めてクリスマスを感じた時となりました。いつもは先に先にと行き急ぐ世間を「まあまあ」とたしなめている僕ら。でもこのクリスマスばかりはどうも逆の立場になってしまいます。2日のひよこクラブから始まって、12日13日の幼稚園クリスマス、19日教会クリスマス、そして22日の日曜学校と、これだけクリスマスをやって来たら「終わったぁ」と言う気にもなるもの。「でもそれって僕らの都合だね」と思いながら、クリスマスの物語を思いつつ静かに深まりゆく聖夜を過ごしたものでした。 丁度そんな頃、前回書いた園だよりを思い返していた僕。『佐和子先生が書いた羊飼いの歌』と紹介をした劇中歌について考察を綴ったのですが、「あれってもしかして讃美歌だった?」と気になり出したのです。日土幼稚園で歌われている歌の数々を作詞作曲して来た佐和子先生ですが、ページェントに用いられている歌の中には『子ども讃美歌』から引用されたものも結構入っています。早速確かめてみるとやはりそうでした。『佐和子先生の聖劇』と言う想いがあまりに強かったが故の僕の早とちり。『私は小さい羊飼い』は子ども讃美歌の楽曲でした。お詫びして訂正させていただきます。教会音楽や讃美歌に幼い頃より触れ親しんで来た佐和子先生の作る楽曲は、『子ども讃美歌』の曲調や節回しと大きく変わらないことも勘違いの要因だったよう。「そう言えば『主(しゅ)』とか『イエ・ス』など1音2音の上に複数の言葉を乗せている讃美歌って結構あるよね…」と礼拝の中で思ったこともあったのですが、それが教会音楽の文化と言うものなのでしょう。英語で言えば『主』は『lord』、『イエス』は『jesus(ジーザス)』、日本語と発音は全く違います。しかし『一音に複数音の言葉を乗せる』と言う文化は英語讃美歌から派生したものなのでしょう。英語の讃美歌を歌いながら、「これが日本語だったらもっと多くの人に伝わるのに」と思った先人も多かったはず。一方で洋楽における節回しの自由さはそれも魅力的だったことでしょう。明治以前、この国の歌は『ヨナヌキ音階』と『文語詞』で構成されていたので、西洋音階で紡がれ話し言葉がそのまま歌詞になると言う今の僕らにとっては当たり前すぎることがとても魅力的に思えたはず。そんな洋楽や讃美歌に対するリスペクトが草創期から行われ、日本語讃美歌が一般の音楽文化に先んじて洋風化して行ったのかもしれません。そんな讃美歌文化の洗礼を受けながら、でもその歌と真正面から向き合った羊飼いの男の子。今ではクラスの礼拝でも自信を持って讃美歌を歌えるようになったと言う嬉しい話も聞こえて来ています。 |